martes, 20 de octubre de 2015

Islám, Hinduismo, Budismo, Cristianismo: El cambio climático visto desde diversas creencias y religiones

 "No tenemos derecho a oprimir al resto de la creación, o causarle daño"

Declaración islámica sobre el cambio climático global
En el Nombre de Allah, el Misericordioso, Todo Misericordia
PREÁMBULO
Dios a quien conocemos como Allah_ ha creado el universo en toda su diversidad, vitalidad y riqueza. Las estrellas, el sol y la luna, la Tierra y todas las comunidades de seres vivos en ella. Todos reflejan y manifiestan la gloria ilimitada y la misericordia de su Creador. Todos los seres creados por la naturaleza sirven y glorifican a su Hacedor, todos se inclinan ante la voluntad de su Señor. Nosotros, los seres humanos, hemos sido creados para servir al Señor de todos los seres, para hacer el mayor bien posible a todas las especies, a todos los individuos, y a todas las generaciones de las criaturas de Dios.
Nuestro planeta ha existido durante miles de millones de años y el cambio climático en sí mismo no es nuevo. El clima de la Tierra ha pasado por fases de sequía y humedad, de frío y calor, en respuesta a muchos factores naturales. La mayoría de estos cambios han sido graduales de manera que las formas de vida y sus comunidades se adaptaran acorde con ellos. Ha habido ya cambios climáticos catastróficos que conllevaron extinciones masivas, pero conforme pasaba el tiempo la vida se adaptaba incluso a estos impactos, transformándose de nuevo en la urgencia de ecosistemas en equilibrio, como los que apreciamos hoy. El cambio climático en el pasado fue también instrumental para depositar los inmensos cúmulos de combustibles fósiles de los que hoy en día nos beneficiamos. Irónicamente, nuestra imprudente y miope utilización de esos recursos está desembocando en la destrucción de las mismas condiciones que hacen posible la vida en la Tierra.
El ritmo del cambio climático global actual está en una magnitud diferente de los cambios graduales que han ocurrido previamente hasta la era geológica más reciente, el Cenozoico. Ítem más, es un cambio inducido por la mano humana: nos hemos convertido en una fuerza dominante de la naturaleza. La era en la que vivimos ha sido descrita en términos geológicos como el Antropoceno, la “era de los humanos”. Nuestra especie, elegida para ser cuidadora y administradora en la tierra (khalifah), ha sido causa de tal devastación y daño que corre el peligro de acabar con la vida tal como la conocemos en este planeta. La tasa actual de cambio climático es insostenible, y el delicado equilibrio natural (mīzān) puede perderse pronto. Así como los humanos existimos hilados al tejido del mundo natural, sus dones existen para que los disfrutemos. Pero los mismos combustibles fósiles que nos han ayudado a alcanzar la mayor prosperidad que hoy vemos son también la causa principal del cambio climático. El exceso de contaminación por combustibles fósiles amenazada con destruir el resto de los dones que Dios _al que nosotros conocemos como Allah_ nos ha concedido: dones como un clima funcional, aire saludable para respirar, estaciones regulares y océanos vivos. Pero nuestra gratitud por estos dones ha sido miope y hemos abusado de ellos. ¿Qué dirán de nosotros las generaciones futuras, a quienes les dejaremos como herencia un planeta degradado? ¿Cómo nos enfrentaremos a nuestro Señor y Creador?
Destaquemos que la Evaluación de los Ecosistemas del Milenio (UNEP, 2005), apoyada por más de 1300 científicos de 95 países, concluyó que “en general, la humanidad ha provocado mayores cambios en los ecosistemas durante la segunda mitad del siglo XX que en ninguna otra época de la historia […]. Estos cambios han acentuado el bienestar, pero han venido acompañados de la mayor degradación del medio ambiente de todos los tiempos”.
“La actividad humana está poniendo tal presión sobre las funciones naturales de la Tierra que la capacidad de los ecosistemas para mantener a las generaciones futuras no puede ya darse por supuesta”.
Casi una década después, y a pesar de los numerosos congresos que han tenido lugar para tratar de hallar un sucesor al Protocolo de Kioto, el estado general de la Tierra se ha deteriorado sin cesar. Un estudio del Grupo Intergubernamental del Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) constituido por más de cien países, publicado en marzo de 2014, aportó cinco grandes motivos para preocuparse. Son, en resumen:
1.- Los ecosistemas y las culturas humanas están ya en peligro a causa del cambio climático.
2.- Los riesgos resultantes del cambio climático provocados por acontecimientos extremos, como olas de calor, inundaciones costeras y precipitaciones excesivas van en aumento.
3.- Estos riesgos están distribuidos erráticamente, y son mayores en general para las comunidades pobres o en riesgo de cada país, cualquiera que sea su nivel de desarrollo.
4.- Los impactos en el futuro próximo afectarán negativamente a la biodiversidad de la Tierra, a los bienes y servicios que producen nuestros ecosistemas, y a nuestra economía general global.
5.- Las funciones físicas centrales de la Tierra están en riesgo de sufrir cambios abruptos e irreversibles.
Nos vemos empujados a concluir de estos avisos que hay serios errores en la forma en que hemos gestionado los recursos naturales (que son las fuentes de la vida en la Tierra). Urge una inmediata y radical reevaluación de ésta. La humanidad no puede permitirse el pobre progreso que hemos presenciado en los COP (Conferencias de Naciones Unidas sobre cambio climático) desde que en 2005 se publicó la Evaluación del Milenio, ni el punto muerto en que nos encontramos actualmente.
En el breve período desde la Revolución Industrial, los seres humanos han consumido la mayoría de los recursos no renovables que la Tierra ha tardado 250 millones de años en producir, todo en nombre del desarrollo económico y el progreso humano. Advertimos con sobresalto los impactos del crecimiento del consumo per cápita combinados con el crecimiento de la población. También nos damos cuenta con preocupación del caos internacional actual, en busca de más depósitos fósiles bajo la capa ártica, cada vez con menos hielo. Estamos acelerando nuestra propia destrucción en estos procesos.
Los líderes científicos en climatología creen ahora que una subida de dos grados centígrados en la temperatura global, lo que se considera un momento crítico, es casi inevitable si continuamos con lo mismo de siempre. Otros científicos punteros consideran que incluso 1,5 grados marcaría probablemente un momento crítico. Este momento crítico es el punto considerado como el umbral de un cambio climático catastrófico, que expondrá a todavía más millones de personas _e incontables otras criaturas_ a las inundaciones, el hambre y la sequía. Serán los más pobres los que sufran este embate, mientras la Tierra experimenta un incremento drástico de los niveles de carbono en la atmósfera emitidos desde que comenzó la Revolución Industrial.
Es alarmante que a pesar de todos los avisos y predicciones, el sucesor del protocolo de Kioto, que tendría que haber entrado en vigor en 2012, siga retrasándose. Es fundamental que todos los países, especialmente los más desarrollados, incrementen sus esfuerzos y adopten la posición proactiva necesaria para detener, y esperemos que invertir, todo el daño hecho.
AFIRMAMOS
Afirmamos que Allah es el Señor y Sustentador (Rabb) de todos los seres
Alabado sea Allah, Señor y Sustentador del Universo
Él es el Creador _al-Khāliq
Él es Allah, Creador, Iniciador y Formador
Quien perfeccionó todo lo que ha creado - Nada de lo que Él crea carece de valor: cada cosa creada lo es bi ’l-haqq, en verdad y encaja a la perfección.
Por cierto que no hemos creado a los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos por simple pasatiempo. - Afirmamos que Él envuelve a toda Su creación. Él es al-Muhīt
 Afirmamos que:
Dios creó la Tierra en perfecto equilibrio (mīzān)
Que por SU inmensa misericordia se nos ha dado tierra fértil, aire fresco, agua clara y todas las buenas cosas de la Tierra, que hacen nuestras vidas aquí posibles y disfrutables.
Que la Tierra funciona en ritmos estacionales y ciclos naturales: un clima en que los seres vivos, incluyendo los seres humanos, crecen sanos.
Que la presente catástrofe de cambio climático es resultado de la perturbación de este equilibrio por mano humana.
Él elevó el cielo, y estableció la balanza de la justicia
Para que no cometáis injusticias.
Pesad con equidad, sin mermar en la balanza.
Creó la Tierra para sus criaturas. – Corán 55, 7-10
Afirmamos el estado natural (fitrah) de la creación de Dios: 
Reconocemos el daño (fasâd) que los seres humanos hemos causado en la Tierra debido a nuestra infatigable persecución del crecimiento económico y el consumo. Sus consecuencias han sido:
Cambio climático global, que es nuestra preocupación presente, además de contaminación y suciedad del aire, la tierra, las aguas freáticas y los mares.
Erosión del suelo, desertificación y deforestación.
Daños para la salud humana, incluyendo un puñado de enfermedades contemporáneas.
Reconocemos que no somos sino una parte minúscula del orden divino, y que aun así somos seres excepcionalmente poderosos y tenemos la responsabilidad de establecer el bien y evitar el mal en cualquier medida que podamos. Reconocemos también que:
Somos no más que parte de la multitud de seres vivos que con quienes compartimos la Tierra.
Que no tenemos derecho a oprimir al resto de la creación, o causarle daño.
Que la inteligencia y la consciencia son necesarias para tratar con cuidado todas las
cosas, tal como manda nuestra fe, con reconocimiento a su Creador (taqwa) y
esforzándonos al máximo por el bien (ihsan).
Reconocemos que rendiremos cuenta de todas nuestras acciones:
A la vista de estas consideraciones afirmamos que nuestra responsabilidad como musulmanes y musulmanas es actuar de acuerdo con el ejemplo del Profeta Muhammad (la paz y las bendiciones de Dios sean con él), el cual:
Declaró y protegió los derechos de todos los seres vivos, proscribió la costumbre de enterrar vivas a las recién nacidas; prohibió matar seres vivos por deporte; guió a sus compañeros y compañeras a conservar el agua incluso en la ablución; prohibió la tala de árboles en los desiertos; ordenó a un hombre que había sacado polluelos de un nido devolvérselos a su madre; y cuando encontró a cierto hombre que había prendido fuego a un hormiguero le ordenó apagarlo con premura.

Estableció zonas inviolables alrededor de Mecca y Medina (harams), en las que las plantas locales no pueden ser cortadas, y los animales salvajes no pueden ser ni cazados ni molestados.

Estableció áreas protegidas (himas) para la conservación y el uso sostenible de las praderas y estepas, de su vida salvaje y su vegetación.

Vivió una vida sencilla, libre de excesos, derroche u ostentación.

Comía de manera simple y saludable, que solo de vez en cuando incluía carne.
Se deleitaba en la contemplación de la creación, y era, en palabras del Corán, “un consuelo para todos los seres”.

HACEMOS UN LLAMAMIENTO
Convocamos a la Conferencia de París (COP), a la Convención Marco de Naciones Unidas sobre Cambio Climático (UNFCCC) y al MOP del Protocolo de Kioto que tendrá lugar en París en diciembre de 2015 a llevar sus discusiones a una conclusión vinculante y equitativa, teniendo en mente:
El consenso científico sobre cambio climático, el cual exige estabilizar el efecto invernadero en la atmósfera a un nivel que pudiera prevenir la interferencia antropogénica peligrosa en los climas.
La necesidad de plantear objetivos y sistemas de monitorización.
Las urgentes consecuencias para el planeta si no lo hacemos.
La enorme responsabilidad que recae sobre los hombros del COP por el resto de la humanidad, incluyéndonos a todos nosotros, en una nueva forma de relacionarnos con la Tierra que Dios ha creado.
Convocamos en particular a los países ricos y Estados productores de petróleo a:
Guiar el camino en reducir las emisiones de gas tan pronto como sea posible, y no más tarde que la mitad de este siglo.
Proveer generosamente de financiación y apoyo tecnológico a los países más pobres para que reduzcan sus emisiones de gas tan pronto como sea posible.
Reconocer su obligación moral de reducir el consumo, de manera que los países pobres puedan beneficiarse de los recursos no renovables que quedan en el planeta.
Mantenerse en el límite de dos grados, o preferiblemente del 1,5º teniendo en cuenta que dos tercios de las reservas fósiles de la Tierra permanezcan bajo el subsuelo.
Reenfocar su preocupación por las explotaciones antiéticas del medio ambiente para preservar y elevar las condiciones de vida de los más pobres.
Invertir en la creación de una economía verde.
Llamamos a la gente de todas las naciones y a sus líderes a:
Ponerse como objetivo eliminar las emisiones de gases efecto invernadero lo antes posible, para estabilizar la concentración de éstos en la atmósfera.
Comprometerse a una estrategia energética 100% renovable y/o de cero emisiones tan pronto como sea posible, para mitigar el impacto ambiental de sus actividades.
Invertir en energías renovables descentralizadas, que son la mejor manera de reducir la pobreza y alcanzar un desarrollo sostenible.
Asumir que la persecución de un crecimiento económico ilimitado en un planeta que es limitado, y que ya está sobrecargado, no es viable. El crecimiento debe seguirse de forma sabia y con moderación, poniendo como prioridad aumentar la resistencia de todos, especialmente los más vulnerables, a los impactos que el cambio climático ya ha provocado y que se esperan en los años venideros.
Poner en práctica modelos nuevos de bienestar, basados en una alternativa al presente modelo financiero que saquea los recursos, degrada el ambiente y profundiza en la desigualdad.
Priorizar los esfuerzos adaptativos con el apoyo apropiado a los países vulnerables, con menor capacidad de adaptación. Y también a los grupos de población vulnerables, incluyendo pueblos indígenas, mujeres y niños.
Invertir en la creación de una economía verde.
Hacemos un llamamiento al sector mundial de la empresa, los negocios y las finanzas a:
Asumir las consecuencias de sus actividades de negocio y llevar un papel más activo en la reducción de la huella energética y otras formas de impacto sobre el medio ambiente;
Comprometerse, para mitigar el impacto ambiental de sus actividades, a usar un 100% de energías renovables y/o una estrategia de cero emisiones lo antes posible, y aumentar sus inversiones en el sector de energías renovables;
Cambiar del modelo de negocio actual, basado en un crecimiento de escala insoportable, a una economía circular 100% sostenible:
Destinar más dinero al pago de sus responsabilidades sociales y ecológicas, asumiendo que utilizan recursos escasos;
Cooperar en la desinversión de las economías basadas en los combustibles fósiles y en el incremento de las alternativas ecológicas y de energías renovables. 
Llamamos a todos los grupos a unírsenos en colaboración, cooperación y competitividad amistosa en esta andanza, y damos la bienvenida a cualquier contribución significativa que aporten otras religiones y espiritualidades, pues todos seremos vencedores en esta carrera:
Si cada uno de nosotros ofrece lo mejor de sus respectivas tradiciones, aún estamos a tiempo de encontrar una salida a nuestras dificultades.
Finalmente, hacemos un llamamiento a todos los musulmanes, cualesquiera que sea su posición:
Jefes de Estado
Líderes políticos
Hombres y mujeres de negocios
Delegados del Alto Comisionado de Naciones Unidas para el Cambio Climático (UNFCCC)
Líderes religiosos y autoridades. Comunidades y mezquitas. Alfaquíes. Educadores e instituciones educativas. Líderes comunales. Activistas de la sociedad civil. Miembros de ONG. Comunicadores y profesionales de los medios.
Mantengamos en mente las palabras del Profeta (pyB)
El mundo es amable y verde, y en verdad que Allah os ha creado como servidores en él, y Ve cómo respondéis vosotros.
(Hadiz relatado por Muslim de Abu Sa‘īd Al-Judrī)
II
DECLARACIÓN CAMBIO CLIMÁTICO EN CONVENCION DE LIDERES ESPIRITUALES DEL HINDUISMO
Presentado a la consideración de la Convocatoria de Líderes Espirituales hindúes


Parlamento de las Religiones del Mundo, Melbourne, Australia, 08 de diciembre 2009
Tierra, en la que los mares, los ríos y las muchas aguas se encuentran, de la que surgen los alimentos y campos de cereales, morada a todo lo que
respira y se mueve, puede Ella confiere sobre nosotros su mejor rendimiento. Bhumi Suktam, Atharva Veda XII.1.3
La tradición hindú entiende que el hombre no está separado de la naturaleza, que nos une espiritual, psicológica y bonos físicos con los elementos que nos rodean. Sabiendo que la Divinidad está presente en todas partes y en todas las cosas, los hindúes se esfuerzan por no hacer daño. Llevamos a cabo una profunda reverencia por la vida y la conciencia de que la grandes fuerzas de la naturaleza, la tierra, el agua, el fuego, el aire y el espacio-así como todas las varias órdenes de vida, incluyendo las plantas y los árboles, los bosques y los animales, están obligados entre sí dentro de red cósmica de la vida.
Nuestra amada Tierra, por lo conmovedoramente considerado como la Madre Universal, ha alimentado la humanidad a través millones de años de crecimiento y evolución. Ahora siglos de explotación rapaz del planeta han atrapado con nosotros, y un cambio radical en nuestra relación con la naturaleza ya no es una opción. Es una cuestión de supervivencia.
No podemos seguir destruyendo la naturaleza sin también la destrucción de nosotros mismos. Los problemas graves que aquejan nuestra guerra mundial, la enfermedad, la pobreza y el hambre, habrá que todo se haya magnificado muchas veces por los impactos previstos de cambio climático.
Las naciones del mundo todavía tienen que ponerse de acuerdo sobre un plan para mejorar la contribución del hombre a este complejo cambiar. Esto se debe en gran parte a las poderosas fuerzas en algunas naciones que se oponen a cualquier intento, desafiando el concepto mismo de que se está produciendo el cambio climático no natural. Los hindúes de todo el mundo deben trabajar hacia un consenso internacional. Propia supervivencia de la humanidad depende de nuestra capacidad de hacer una transición importante de la conciencia, de igual importancia a las transiciones anteriores de nómada a la agricultura, la agricultura a industrial e industrial a tecnológica. Debemos tránsito hacia la complementariedad en lugar de la competencia,
convergencia en lugar de conflicto, el holismo en lugar del hedonismo, la optimización en el lugar de la maximización. Nosotros debe, en definitiva, avanzar rápidamente hacia una conciencia global que sustituye a la presente fracturado y fragmentado conciencia de la raza humana.
Mahatma Gandhi exhortó: "Tú debes ser el cambio que deseas ver en el mundo." Si viviera hoy, sería pedir a los hindúes para dar el ejemplo, para cambiar nuestro estilo de vida, para simplificar nuestras necesidades y restringir nuestros deseos.

Como una sexta parte de la familia humana, los hindúes pueden tener un tremendo impacto. Podemos y debemos tomar la iniciativa en la vida amigable con la Tierra, la frugalidad personal, menor consumo de energía, energía alternativa, sostenible de alimentos la producción y el vegetarianismo, así como en la evolución de las tecnologías que abordan positivamente nuestra situación compartida.
Los hindúes reconocen que puede ser demasiado tarde para evitar el cambio climático drástico. Así, en el espíritu de Vasudhaiva kutumbakam, "todo el mundo es una familia", los hindúes alentar el mundo para estar preparados para responder con
compasión a tales desafíos calamitosos como los desplazamientos de población, la escasez de alimentos y agua, catastrófica el clima y las enfermedades rampantes.
Sanatana Dharma contempla la inmensidad de la manifestación de Dios y los inmensos ciclos de tiempo en el que está perfectamente creado, conservado y destruida, una y otra vez, cada disolución de ser el preámbulo de la siguiente impulso creativo. A pesar de esta tranquilidad espiritual, hindúes aún sabemos que debemos hacer todo lo que se
humanamente posible para proteger a la Tierra y sus recursos para el presente, así como las futuras generaciones.

III
El momento de actuar es ahora 
Una Declaración budista sobre el Cambio Climático
Hoy en día vivimos en una época de gran crisis, enfrentado por el desafío más grave que la humanidad ha enfrentado jamás: las consecuencias ecológicas de nuestro propio karma colectivo. El consenso científico es abrumador: la actividad humana está provocando degradación del medio ambiente a escala planetaria. El calentamiento global, en particular, está ocurriendo mucho más rápido de lo previsto anteriormente, la mayoría, obviamente, en el Polo Norte. Durante cientos de miles de años, el océano Ártico ha sido cubierto por una superficie de hielo marino del tamaño de Australia, pero ahora esto se está derritiendo rápidamente. En 2007, el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) prevé que el Ártico podría estar libre de hielo marino del verano para el año 2100. Ahora es evidente que esto podría ocurrir dentro de una década o dos. Gran capa de hielo de Groenlandia también se está derritiendo más rápidamente de lo esperado. El aumento en el nivel del mar este siglo será al menos un metro, lo suficiente para inundar muchas ciudades costeras y las zonas arroceras vitales como el delta del Mekong en Vietnam.
Glaciers all over the world are receding quickly. Los glaciares de todo el mundo están retrocediendo rápidamente. If current economic policies continue, the glaciers of the Tibetan Plateau, source of the great rivers that provide water for billions of people in Asia, are likely to disappear by mid-century. Si las políticas económicas actuales continúan, los glaciares de la meseta tibetana, fuente de los grandes ríos que proveen agua para miles de millones de personas en Asia, es probable que desaparezca por mediados de siglo. Severe drought and crop failures are already affecting Australia and Northern China. Fracasos de sequía y cosechas severas ya están afectando a Australia y el norte de China. Major reports—from the IPCC, United Nations, European Union, and International Union for Conservation of Nature—agree that, without a collective change of direction, dwindling supplies of water, food and other resources could create famine conditions, resource battles, and mass migration by mid-century—perhaps by 2030, according to the UK's chief scientific advisor. Informes de mayores el IPCC, Naciones Unidas, Unión Europea, y la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza-acuerdo en que, sin un cambio colectivo de dirección, la disminución de los suministros de agua, alimentos y otros recursos podría crear condiciones de hambruna, batallas de recursos, y la masa migración del siglo, tal vez a mediados de 2030, de acuerdo con el principal asesor científico del Reino Unido.
Global warming plays a major role in other ecological crises, including the loss of many plant and animal species that share this Earth with us. El calentamiento global juega un papel importante en otras crisis ecológicas, incluyendo la pérdida de muchas especies vegetales y animales que comparten esta tierra con nosotros. Oceanographers report that half the carbon released by burning fossil fuels has been absorbed by the oceans, increasing their acidity by about 30%. Los oceanógrafos informan que la mitad del carbono liberado por la quema de combustibles fósiles ha sido absorbido por los océanos, aumentando su acidez en un 30%. Acidification is disrupting calcification of shells and coral reefs, as well as threatening plankton growth, the source of the food chain for most life in the sea. La acidificación está interrumpiendo la calcificación de conchas y arrecifes de coral, así como el crecimiento del plancton amenazante, la fuente de la cadena alimentaria para la mayoría de la vida en el mar.
Eminent biologists and UN reports concur that “business-as-usual” will drive half of all species on Earth to extinction within this century. Biólogos eminentes y los informes de la ONU coinciden en que "business-as-usual" impulsará la mitad de todas las especies en la Tierra a la extinción dentro de este siglo. Collectively, we are violating the first precept—“do not harm living beings”—on the largest possible scale. Colectivamente, estamos violando los primeros precept- "no dañar a los seres vivos" -en la mayor escala posible. And we cannot foresee the biological consequences for human life when so many species that invisibly contribute to our own well-being vanish from the planet. Y no podemos prever las consecuencias biológicas de la vida humana cuando tantas especies que contribuyen de forma invisible en nuestro propio bienestar desaparecen del planeta.
Many scientists have concluded that the survival of human civilization is at stake. Muchos científicos han llegado a la conclusión de que la supervivencia de la civilización humana está en juego. We have reached a critical juncture in our biological and social evolution. Hemos llegado a un momento crítico en nuestra evolución biológica y social. There has never been a more important time in history to bring the resources of Buddhism to bear on behalf of all living beings. Nunca ha habido un momento más importante en la historia para que los recursos del budismo que soportar en nombre de todos los seres vivos. The four noble truths provide a framework for diagnosing our current situation and formulating appropriate guidelines—because the threats and disasters we face ultimately stem from the human mind, and therefore require profound changes within our minds. Las cuatro nobles verdades proporcionan un marco para el diagnóstico de la situación actual y la formulación de directrices adecuadas, porque las amenazas y los desastres que nos enfrentamos en última instancia, se derivan de la mente humana, y por lo tanto requieren de cambios profundos en nuestras mentes. If personal suffering stems from craving and ignorance—from the three poisons of greed, ill will, and delusion—the same applies to the suffering that afflicts us on a collective scale. Si el sufrimiento personal se deriva de deseo y la ignorancia de los tres venenos de la codicia, la mala voluntad, y la ilusión lo mismo se aplica a los sufrimientos que nos aflige en una escala colectiva. Our ecological emergency is a larger version of the perennial human predicament. Nuestro emergencia ecológica es una versión más grande de la condición humana perenne. Both as individuals and as a species, we suffer from a sense of self that feels disconnected not only from other people but from the Earth itself. Tanto como individuos y como especie, sufrimos de un sentido del yo que se siente desconectada no sólo de otras personas, sino de la propia Tierra. As Thich Nhat Hanh has said, “We are here to awaken from the illusion of our separateness.” We need to wake up and realize that the Earth is our mother as well as our home—and in this case the umbilical cord binding us to her cannot be severed. Como ha dicho Thich Nhat Hanh, "Estamos aquí para despertar de la ilusión de nuestra separación." Tenemos que despertar y darse cuenta de que la Tierra es nuestra madre, así como nuestro hogar-y en este caso el cordón umbilical que nos obliga a su no puede separarse. When the Earth becomes sick, we become sick, because we are part of her. Cuando la Tierra se enferma, nos enfermamos, porque somos parte de ella.
Our present economic and technological relationships with the rest of the biosphere are unsustainable. Nuestras actuales relaciones económicas y tecnológicas con el resto de la biosfera son insostenibles. To survive the rough transitions ahead, our lifestyles and expectations must change. Para sobrevivir a las transiciones difíciles por delante, nuestro estilo de vida y las expectativas deben cambiar. This involves new habits as well as new values. Esto implica nuevos hábitos así como nuevos valores. The Buddhist teaching that the overall health of the individual and society depends upon inner well-being, and not merely upon economic indicators, helps us determine the personal and social changes we must make. La enseñanza budista que el estado general de salud del individuo y de la sociedad depende de bienestar interior, y no sólo en indicadores económicos, nos ayuda a determinar los cambios personales y sociales que debemos hacer.
Individually, we must adopt behaviors that increase everyday ecological awareness and reduce our “carbon footprint”. Individualmente, debemos adoptar comportamientos que aumentan la conciencia ecológica cotidiana y reducir nuestra "huella de carbono". Those of us in the advanced economies need to retrofit and insulate our homes and workplaces for energy efficiency; Aquellos de nosotros en las economías avanzadas tienen que adaptar y aislar nuestros hogares y lugares de trabajo para la eficiencia energética; lower thermostats in winter and raise them in summer; termostatos más bajas en invierno y criarlos en verano; use high efficiency light bulbs and appliances; utilizar bombillas de luz de alta eficiencia y electrodomésticos; turn off unused electrical appliances; apagar los aparatos eléctricos no utilizados; drive the most fuel-efficient cars possible, and reduce meat consumption in favor of a healthy, environmentally-friendly plant-based diet. conducir los coches más eficientes en combustible posible, y reducir el consumo de carne en favor de una dieta basada en vegetales sano, respetuoso del medio ambiente.
These personal activities will not by themselves be sufficient to avert future calamity. Estas actividades personales y no por sí mismos ser suficiente para evitar la futura calamidad. We must also make institutional changes, both technological and economic. También hay que hacer cambios institucionales, tanto tecnológicos y económicos. We must “de-carbonize” our energy systems as quickly as feasible by replacing fossil fuels with renewable energy sources that are limitless, benign and harmonious with nature. Debemos "de-carbonizar" nuestros sistemas lo antes posibles mediante la sustitución de combustibles fósiles por fuentes de energía renovables que son ilimitadas, benigna y armoniosa con la naturaleza de la energía. We especially need to halt the construction of new coal plants, since coal is by far the most polluting and most dangerous source of atmospheric carbon. Especialmente necesitamos para detener la construcción de nuevas plantas de carbón, ya que el carbón es, con mucho, la fuente de carbono atmosférico más contaminante y más peligroso. Wisely utilized, wind power, solar power, tidal power, and geothermal power can provide all the electricity that we require without damaging the biosphere. Poder sabiamente utilizada, eólica, solar, mareomotriz, geotérmica y la energía pueden proporcionar toda la electricidad que necesitamos sin dañar la biosfera. Since up to a quarter of world carbon emissions result from deforestation, we must reverse the destruction of forests, especially the vital rainforest belt where most species of plants and animals live. Dado que hasta una cuarta parte de las emisiones de carbono del mundo como resultado de la deforestación, debemos revertir la destrucción de los bosques, especialmente el cinturón de selva vitales donde la mayoría de las especies de plantas y animales viven.
It has recently become quite obvious that significant changes are also needed in the way our economic system is structured. Recientemente se ha vuelto evidente que también se necesitan cambios significativos en la forma en que nuestro sistema económico está estructurado. Global warming is intimately related to the gargantuan quantities of energy that our industries devour to provide the levels of consumption that many of us have learned to expect. El calentamiento global está íntimamente relacionada con las cantidades enormes de energía que nuestras industrias devoran para proporcionar los niveles de consumo que muchos de nosotros hemos aprendido a esperar. From a Buddhist perspective, a sane and sustainable economy would be governed by the principle of sufficiency: the key to happiness is contentment rather than an ever-increasing abundance of goods. Desde una perspectiva budista, una economía sana y sostenible se rige por el principio de suficiencia: la clave de la felicidad es la satisfacción más que una abundancia cada vez mayor de bienes. The compulsion to consume more and more is an expression of craving, the very thing the Buddha pinpointed as the root cause of suffering. La compulsión a consumir más y más es una expresión de deseo, la misma cosa que el Buda señalado como la causa raíz del sufrimiento.
Instead of an economy that emphasizes profit and requires perpetual growth to avoid collapse, we need to move together towards an economy that provides a satisfactory standard of living for everyone while allowing us to develop our full (including spiritual) potential in harmony with the biosphere that sustains and nurtures all beings, including future generations. En lugar de una economía que hace hincapié en los beneficios y requiere crecimiento perpetuo para evitar el colapso, tenemos que avanzar juntos hacia una economía que proporciona un nivel de vida satisfactorio para todo el mundo al tiempo que nos permite desarrollar nuestra (incluyendo espiritual) potencial en armonía con la biosfera que sostiene y nutre a todos los seres, incluyendo las generaciones futuras. If political leaders are unable to recognize the urgency of our global crisis, or unwilling to put the long-term good of humankind above the short-term benefit of fossil-fuel corporations, we may need to challenge them with sustained campaigns of citizen action. Si los líderes políticos son incapaces de reconocer la urgencia de nuestra crisis global, o no quieren poner el bien a largo plazo de la humanidad por encima del beneficio a corto plazo de las empresas de combustibles fósiles, es posible que tengamos para desafiarlos con campañas sostenidas de la acción ciudadana.
Dr James Hansen of NASA and other climatologists have recently defined the precise targets needed to prevent global warming from reaching catastrophic “tipping points.” For human civilization to be sustainable, the safe level of carbon dioxide in the atmosphere is no more than 350 parts per million (ppm). Dr. James Hansen de la NASA y otros climatólogos han definido recientemente los objetivos precisos necesarios para prevenir el calentamiento global alcance catastróficas "puntos de inflexión". Para la civilización humana para ser sostenible, el nivel seguro de dióxido de carbono en la atmósfera es de no más de 350 partes por millón (ppm). This target has been endorsed by the Dalai Lama, along with other Nobel laureates and distinguished scientists. Este objetivo ha sido respaldado por el Dalai Lama, junto con otros premios Nobel y científicos distinguidos. Our current situation is particularly worrisome in that the present level is already 387 ppm, and has been rising at 2 ppm per year. Nuestra situación actual es especialmente preocupante en que el nivel actual es ya 387 ppm, y ha estado aumentando a 2 ppm por año. We are challenged not only to reduce carbon emissions, but also to remove large quantities of carbon gas already present in the atmosphere. Tenemos el desafío no sólo para reducir las emisiones de carbono, sino también para eliminar grandes cantidades de gas de carbono ya presente en la atmósfera.
As signatories to this statement of Buddhist principles, we acknowledge the urgent challenge of climate change. Como firmantes de esta declaración de principios budistas, reconocemos la urgente desafío del cambio climático. We join with the Dalai Lama in endorsing the 350 ppm target. Nos unimos con el Dalai Lama en respaldar el objetivo de 350 ppm. In accordance with Buddhist teachings, we accept our individual and collective responsibility to do whatever we can to meet this target, including (but not limited to) the personal and social responses outlined above. De acuerdo con las enseñanzas budistas, aceptamos nuestra responsabilidad individual y colectiva de hacer lo que podamos para cumplir con este objetivo, incluyendo (pero no limitados a) las respuestas personales y sociales descritas anteriormente.
We have a brief window of opportunity to take action, to preserve humanity from imminent disaster and to assist the survival of the many diverse and beautiful forms of life on Earth. Tenemos una breve ventana de oportunidad para actuar, para preservar a la humanidad de un desastre inminente y para ayudar a la supervivencia de las muchas formas diversas y hermosas de la vida en la Tierra. Future generations, and the other species that share the biosphere with us, have no voice to ask for our compassion, wisdom, and leadership. Las generaciones futuras, y las otras especies que comparten la biosfera con nosotros, no tienen voz para pedir nuestra compasión, sabiduría y liderazgo. We must listen to their silence. Debemos escuchar su silencio. We must be their voice, too, and act on their behalf. Debemos ser su voz, también, y actuar en su nombre.


No hay comentarios:

Publicar un comentario